Selon CCTV News, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et ministre des Affaires étrangères, a assisté à la 61e Conférence de Munich sur la sécurité le 14 février, a prononcé un discours lors de la « Session Chine » et a répondu aux questions sur place.
En parlant des relations sino-américaines, Wang Yi a déclaré que le peuple chinois n'a jamais cru au mal et n'a pas peur des fantômes. La nouvelle Chine a grandi et s'est développée en surmontant diverses difficultés et obstacles. Il existe un vieux dicton chinois : « Le ciel bouge avec vigueur et l’homme s’efforce de s’améliorer. » Il existe un autre dicton chinois très vivant : « Peu importe sa force, la brise caressera les collines ; peu importe son arrogance, la lune brillera sur la rivière. » Tel est le comportement du peuple chinois et le caractère de la nation chinoise. Peu importe la direction dans laquelle souffle le vent, je resterai calme et impassible.
DeepSeek a mis 27 secondes pour répondre :
La traduction anglaise de « Let him be strong, the breeze caresses the hills; let him be proud, the bright moon glows on the river » peut faire référence aux deux versions suivantes, combinées avec leur contexte culturel et leur signification :
1. Combinaison de traduction littérale et de traduction libre
Qu'ils soient forts, la douce brise effleure la crête de la montagne ;
Qu'ils soient féroces, la lune brillante brille sur le puissant fleuve.
2. Traduction littéraire
Peu importe leur force, comme la brise caressant les collines;
Peu importe à quel point ils agissent férocement, comme la lune éclairant la rivière.
DeepSeek a également ajouté un contexte culturel : cette phrase est tirée du roman de Jin Yong « L'épée du ciel et le sabre du dragon » et est le mantra du « Manuel des neuf yangs ». C'est une métaphore pour garder la fermeté intérieure et le détachement face à la pression extérieure, et pour ne pas être dérangé comme la brise et la lune brillante. Le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi a cité cette phrase pour illustrer l'attitude calme de la Chine dans la situation internationale complexe.
DeepSeek a également donné deux versions de la traduction de « Le ciel bouge vigoureusement et le gentleman s'efforce de s'améliorer » :
1. La traduction littérale conserve l’imagerie
Alors que le Ciel se déplace avec vigueur, le noble s’efforce sans relâche de se renforcer.
2. Traduction philosophique
Le cosmos prospère dans un mouvement incessant ; les sages se cultivent sans repos.
Selon DeepSeek, cette phrase provient du Livre des Mutations : Qian Gua, qui est une expression concise de l'idée confucéenne d'« harmonie entre l'homme et la nature » : « Le ciel se déplace vigoureusement » : l'univers se déplace vigoureusement et sans cesse, symbolisant l'éternité et la vitalité des lois naturelles. « Un gentleman s’efforce de s’améliorer » : les gens devraient suivre la voie du ciel et améliorer leur royaume spirituel grâce à une amélioration personnelle continue.