L'AFP a rapporté aujourd'hui (28) que le ministre français des Affaires étrangères Barrot a annoncé vendredi à la fin de sa visite en Chine que la Chine avait accepté de reporter de trois mois la possibilité d'imposer des droits de douane supplémentaires à l'industrie française du Cognac. Lorsqu'on lui a demandé ce qui se passerait à la fin de la période probatoire de trois mois, il a admis que l'issue restait incertaine.
这位法国部长强调,这是一种“缓和”,但他也认为这是“第一步,必须采取其他步骤来 (……将这场争端永远抛在脑后”。
“直到昨天,该行业面临的风险是调查期结束时的最终申请,该调查期原定于 4 月 5 日结束,”巴罗解释说,À l'issue de cette visite, j'ai confirmé que l'enquête avait été reportée de trois mois. Cela excluait l'application brutale de tarifs déterministes au secteur.
干邑行业(法国有 72,500 个工作岗位)极度依赖出口,出口占其销售额的 98%,总额为 33.5 亿欧元,美国是其主要客户(占出货量的 38%),领先于中国(25%)。去年 11 月,中国宣布对从欧盟 (EU) 进口的白兰地实施“临时反倾销措施”,包括干邑白兰地,此前上个月也宣布了类似的声明。
Ces mesures sont considérées comme une réponse à un processus similaire à Bruxelles visant à subventionner les véhicules électriques produits en Chine. La semaine dernière, l’industrie du Cognac a exhorté le gouvernement français et l’Union européenne à prendre des mesures pour la sauver d’un « désastre » dans l’industrie des spiritueux initié par la Chine et déclaré par les États-Unis, qui ont menacé d’imposer une taxe TP3T de 2001 sur les spiritueux européens si l’UE n’abandonnait pas sa taxe sur le bourbon.